上海代写论文网专业提供代写毕业论文、代写本科论文服务
联系方式
您现在的位置:首页 > 艺术论文 > 美学论文 > 浅析在目的论视域下的儿童文学英汉翻译
浅析在目的论视域下的儿童文学英汉翻译
发布时间:2018-10-08
  摘要:儿童是一个特殊的阅读群体, 儿童文学的语言表达需要贴合儿童的认知特点与审美需要, 附有一定的教育意义、趣味性与形象性, 其翻译重在遵循“功能对等”与“目的论”的原则, 打破传统英汉翻译的“等值”观念, 从而对儿童文学翻译给予更加完善的翻译指导。从目的论视域进行分析, 儿童文学在英汉翻译中具有如下翻译策略:简洁可读, 准确无误;口语化;趣味性。
 
  关键词:目的论; 儿童文学; 英汉翻译; 翻译策略;
 
  儿童文学作为儿童开启世界大门的钥匙与早期成长的启蒙食粮, 对儿童后期的成长有着深远的影响。儿童文学的翻译既要遵循文学翻译的规律性, 又要遵循儿童文学自身独有的特殊性。与一般文学相比, 儿童文学不论是从翻译的客体、主体还是从阅读群体来讲, 都具有一定的特殊性。[1]首先, 翻译主体要具备二重性, 也就是说翻译者虽然是一个成人, 但是要善于揣摩儿童的心理以及阅读需求, 从儿童的角度去翻译原作品。其次, 翻译者要用目标语翻译出原文的语言, 译文在遵循翻译规律的前提下, 要让目标语儿童更加容易接受, 并得到儿童的喜爱, 培养阅读兴趣与习惯。

 
儿童文学

 
 
  一、目的论简介
 
  翻译目的论又称译文目的论, 起源于20世纪60年代, 最早是由德国著名翻译学家汉斯·费米尔提出的, 费米尔将其建立在了功能对等与一般翻译理论的基础上, 把目的作为翻译的重点, 从而为翻译开启了新的大门。[2]费米尔认为翻译属于一种带有目的性的活动, 不论形式如何, 都是存在目的性的。翻译就是一种目的阅读受众在目的语的情境中产生的语篇。从中可以看出, 受众是决定翻译目的的非常重要的因素之一, 因为受众群体的不同, 使得他们对文化背景知识、交际需求以及审美需求都有所不同。而功能对等是孕育目的论产生的温床, 它是翻译理论体系的核心要素, 是由美国语言翻译学家尤金奈达提出的。[3]这主要包括四个方面:词汇对等、篇章对等、句法对等和文体对等。功能对等不仅将翻译归纳到语言学的范畴, 还将西方文化中读者反映归纳到翻译文学领域。[4]功能对等强调的是译语受众与原文受众对译文的反应是基本相同的, 评价翻译水平的高低就看读者对译文的客观反应是否与原文读者相一致。目的论就是在功能理论的基础上应运而生的, 从本质上讲文学作品是为读者而创作的, 读者是翻译活动的主体, 因此译者要熟悉读者的生理、心理发育规律, 文化修养, 思想深度, 知识经验, 审美阅历等方面。
 
  二、儿童文学及其翻译
 
  (一) 儿童文学内涵
 
  儿童文学指的是从儿童观点出发, 以儿童为目标语读者, 迎合儿童阅读兴趣并且对儿童身心健康成长有教育意义的文学作品。[5]它的类型非常丰富, 包括寓言、故事、儿歌、谜语、童话、剧本等。儿童文学具有以下特点:主题鲜明突出、人物生动形象、内容通俗易懂、语言有趣直接、富有童趣等。儿童文学有助于提高儿童语言表达能力、想象能力、形象思维能力以及审美能力。儿童文学的发展与演变是较为久远的, 一直受到广大儿童读者的喜爱, 经久弥新。18世纪中叶, 儿童文学有了进一步的发展, 代表作有《爱弥儿》, 它是卢梭写的一部传记性儿童文学小说。[6]19世纪安徒生童话故事的诞生成为世界儿童文学进入繁荣发展时期的标志。此后, 世界儿童文学的发展欣欣向荣, 全世界儿童都非常喜爱阅读儿童文学。但是, 我国封建社会的儿童文学发展较迟缓, 没有受到人们足够的重视, 新文化运动之后, 儿童文学才真正开始作为一种独立的语言形式出现在了文学市场上。[7]
 
  (二) 儿童文学翻译特点
 
  首先, 儿童文学的受众从年龄上划分为幼年期儿童读者、童年期儿童读者和少年期儿童读者, 在不同年龄阶段, 每个儿童的的认知规律与阅读需求是不一样的。幼年期儿童读者具有好奇心重、爱玩、注意力不集中的特点, 因此需要用直观形象、生动有趣的画面与人物来吸引他们的阅读兴趣;童年期的儿童读者相对于幼年时期, 有了一定的形象思维与阅读能力, 并对美学、知识与文学有了浅显的认知, 儿童文学应当从内容与形式的构思上力求新颖、多样化, 意蕴还要具有深度与教育性, 将趣味性、知识性与艺术性深度融为一体;少年期的儿童读者, 有了一定的审美情趣与判断能力, 因此儿童文学内容要具有艺术性、思想性, 可以引发儿童进行简单的思考, 为价值观、人生观与世界观的形成做铺垫。[8]儿童文学要具备鲜明的教育性, 能够弘扬优秀道德文化、宣扬民族精神, 培养儿童形成正确的认知, 培养儿童坚强、自信、谦虚、勇敢、正直、善良等品格。因为不能受到成人思维模式的束缚, 对儿童文学的翻译要结合儿童在不同时期的审美与认知能力, 从而选择更加适合的翻译策略, 提高翻译水准。[9]
 
  三、目的论视域下的儿童文学翻译策略
 
  在翻译儿童文学时, 要在词汇与修辞方面多下功夫, 译文要尽可能贴合儿童的心理与情感认知, 迎合儿童的喜好, 充满童趣性与吸引力。本文将在目的论视域下研究儿童文学翻译的策略, 选取《小王子》《绿野仙踪》《柳林风声》《冠军的童年》等外国儿童文学著作, 分析这些作品在语言、修辞的翻译以及文化差异等方面的翻译技巧。对于儿童文学的翻译原则, 译者要尽可能遵循以下几个原则, 分别是:选用色彩性与口语化强的词汇, 抽象具体化, 避免使用生僻晦涩的词汇;运用比喻、排比、双关等修辞手法吸引儿童注意力;注重翻译语言的音乐性、幽默性、趣味性与节奏感;灵活使用异化与归化的方式。[10]
 
  (一) 简洁可读, 准确无误
 
  译者要明确翻译的目的是让儿童容易理解, 增强译文的吸引力, 而又不引发歧义, 要准确无误。例1:“Were they not satisfied with where they were?”asked the little prince.译文:“他们对居住地还不满意么?”小王子问道。“No one is ever satisfiede where he is”, said the switchman.译文:“人们总是这山望着那山高”, 扳道工道。 (上述译文为林珍妮译) 还有一种译法是郑克鲁翻译的, 上述例句他翻译为:“他们不满意所待的地方么?”小王子问道。“人们从来不满意自己所待的地方”, 扳道工道。从两位译者的译文来看, 林珍妮的翻译更具有技巧性, 简洁流畅, 且非常准确地翻译出了原文的意思, 也能够提高儿童的语言理解能力。[11]而郑克鲁的译文较为啰嗦、可读性较差, 翻译技巧较弱。例2:What was certain was that Grandpa Chook and I were living in borrowed time and needed to make some urgent escape plans.译文:值得肯定的是, 我和楚克也马上要苟延残喘了, 因此需要做出紧急逃跑计划。上述译文由王晓平与青闰翻译, 他们在翻译这篇《冠军的童年》时运用了许多的四字成语, 比如苟延残喘、了如指掌、诚惶诚恐、按部就班、一本正经、举棋不定等, 这些成语既可以使译文简洁明了, 让儿童容易理解, 提高准确性。[12]例3:The land was dry and the panorama was barren except for date palms, cactus, andanoccasionalsquirrelor roadrunner.诌译本为:大地光秃秃一片, 只有零星的枣椰树、仙人掌, 还有路过的松树与慢跑者。更加准确的翻译应当为:这里景色荒凉、气候干燥, 目光所及之处, 只有形单影只的几棵干枣树与仙人掌, 偶尔可以看见一只松鼠和走鹃。在诌译本中, 对“roadrunner”的翻译是采用了直译法, 但不符合语境, 属于错译, 如果直接翻译成慢跑者就会引发儿童的阅读迷惑, 儿童会产生疑问:为什么这么荒凉的地方会出现慢跑者呢?其实“roadrunner”属于合成词, 翻译为“走鹃”。
 
  (二) 口语化
 
  儿童掌握的书面语言不多, 他们多用口语交流与交际。儿童文学中有许多人物对白, 需要译者选择更容易、生动贴切的口语化语言来吸引儿童阅读。[13]例3:“I am lonking”, said the Mole, “at a streak if bubbles that I see travelling along the surface of the water.That is a thing that strikes me as funny”.“Bubbles?Oho!”said the Rat, and chirruped cheerily in an inbiting sort of way.李智与杨晶的翻译为:“你看, 那水面上漂动着一串泡泡, 好有趣!”鼹鼠说道。“哦?泡沫?”水鼠兴奋地叫起来, 好像邀请熟人一般热情。相比之下, 张之恒的翻译就更加生活化与口语化:“我在看一串气泡。”鼹鼠莫尔说道, “我看见它们在水上漂动, 感觉挺好玩的。”“啊哈?水泡?”鼹鼠话音刚落, 水鼠兰特就高兴地大叫起来, 那样子好像在馋什么人似的。在张译中, 运用了很多绘声绘色的象声词, 形象生动地描写出了水鼠邀请水懒分享食物的神情, 语言更加生动自然, 富有感染力, 能够带动儿童阅读时的情绪, 吸引他们的阅读兴趣。例4:Marta smirked at Esperanza and said:“Just so you know.This isn't Mexican.No one will be waiting on you here.”诌译本是这样翻译的:玛塔笑容满面地对埃斯佩瑞拉说道:“你要知道, 这里可不是在墨西哥, 不会有人来服侍你的。”更加准确的翻译应当是这样的:玛尔塔假惺惺地对埃斯佩兰萨笑着道:“现在你知道这不是墨西哥, 你也不是谁的大小姐。”用“大小姐”言简意赅地表达出了“不会有人来服侍你”, 更加便于儿童的理解, 并且强调讽刺效果更好, 更符合儿童的用语习惯。
 
  (三) 趣味性
 
  儿童文学在翻译的时候还要重视给儿童创造快乐与童趣, 不能将成人文学的严肃感或教学元素带入到儿童文学的翻译中, 否则只会起到适得其反的效果。[14]儿童文学作品虽然意思浅显, 但是也有难译之处, 就是译者需要去玩些花样或文字游戏来吸引小读者的兴趣, 从而让儿童从外国读物中感受到同样的乐趣。例5:“Hil-lo, hol-lo, hello!”Dorothy went on, standing this time on her right froot, “Hello!”replied the Tin Woodman calmly.青闰翻译为:“希罗, 霍罗, 哈罗。”多萝茜这次右脚站立继续说道, “哈罗”。铁皮樵夫淡定地回答道。而张之恒翻译为:“黑罗, 霍罗, 哈罗”, 多萝茜接着念道, 她这一回用右脚立地。“哈罗”, 铁皮伐木人平静地回应道。从两种翻译类型中我们可以看出张译更加童趣化, 并且在译文的注解中解释道:“咒语中哈罗的一节发音与hello发音相同, 因此铁皮伐木人误以为多萝茜是在和他打招呼, 因此回应了一声hello。注解可以让孩子们感受到铁皮伐人的有趣, 而且便于理解。因为儿童文学具有一定的教育功能, 注释可以让儿童了解外国的文化特色, 获取新知与智慧的启迪。
 
  在外国儿童文学中, 较为常见的是一些描述性与叙述性的长句, 但是对于中国的儿童而言, 用语习惯更多是短句或短语。长句容易分散孩子的注意力, 增加理解难度, 因此译者会将英文中的长句重组和简化成富有逻辑归纳的短语或短句。[15]例6:There before me, facing the little prince, wad one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.郑克鲁译文:那有一条能够在30秒之内毒死敌人的黄色的蛇冲小王子立起来。林珍妮译文:黄蛇正仰着头朝着小王子, 这种蛇能够在30秒之内就要你性命。郑克鲁所译并没有将长句进行拆分, 反而将一连串的修饰词放在了蛇的前面, 使得译文显得累赘且拖沓。而林珍妮则是将长句单独翻译成一个句子, 意思更加清楚形象。
 
  德国翻译核心理论目的论旨在体现儿童文学翻译的目的读者的特殊性, 在具体翻译过程中, 译者需要采用多元化的方式让译文充满童趣, 具有较强的可读性、音乐性, 具有口语化的特点等, 保持原作生动丰富的人物形象、思想情感与艺术情境, 从而让儿童在译文中感受到原作所带给他们的启迪与教育, 感受到原作的美感与趣味性。
 
  参考文献
  [1]赖婷.目的论视角下的杨静远儿童文学译作《柳林风声》浅析[J].吉林广播电视大学学报, 2013 (1) :66-68.
  [2]彭志瑛.从《夏洛的网》析儿童文学翻译的显与隐[J].语文建设, 2013 (17) :77-78.
  [3]张颖.浅谈目的论对儿童文学翻译的指导意义[J].吉林建筑大学学报, 2013 (4) :108-111.
  [4]梁晓明, 董海琳.从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本[J].华北理工大学学报 (社会科学版) , 2016 (6) :145-148.
  [5]钟洁玲.目的论指导下的儿童文学翻译——以茹玛·高登《玩偶屋》翻译实践为例[J].长春师范大学学报, 2017 (1) :103-106.
  [6]李鑫.目的论指导下儿童文学翻译中的语言表达[J].英语教师, 2015 (15) :14-16.
  [7]万丽佳.目的论视角下的儿童文学翻译研究——《秘密花园》两个汉译本的对比[J].疯狂英语 (理论版) , 2016 (1) :143-145.
  [8]周亚莉, 王小娟.目的论视角下的儿童文学翻译[J].科技视界, 2016 (12) :73.
  [9]申媛媛.小议目的论视阈下的儿童文学翻译[J].读与写 (教育教学刊) , 2016 (5) :14.
  [10]熊英.从目的论看儿童文学隐喻的翻译——以《格林童话》中译本为例[J].中国培训, 2016 (12) :253-254.
  [11]林晨鸣.从目的论角度看儿童文学《数星星》的翻译[J].海外英语, 2016 (12) :102-103.
  [12]尤佳.浅析目的论视角下的儿童文学翻译[J].经营管理者, 2014 (35) :406.
  [13]楼赛, 郑玮.目的论视角下的儿童文学翻译研究——以杨静远译本《彼得·潘》为例 (英文) [J].语文学刊 (外语教育教学) , 2015 (7) :68-69.
  [14]张蕾, 王英.目的论指导下的儿童文学翻译[J].疯狂英语 (教师版) , 2015 (3) :133-136, 167.
  [15]楚金金.从目的论视角看儿童文学翻译[J].产业与科技论坛, 2014 (6) :193-194.
版权所有:上海论文网专业权威的论文代写、论文发表的网站,秉承信誉至上、用户为首的服务理念,服务好每一位客户
本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请您及时致电或写信告知,我们将第一时间处理,邮箱:shlunwen@163.com