上海论文代写网专业提供代写毕业论文、代写本科论文服务

栏目导航

您现在的位置:首页 > 在职硕士论文 >
翻译硕士论文(精选6篇)
发布时间:2020-01-05 22:50

  翻译硕士论文第一篇:基于目的论视角旅游文本翻译研究

  摘 要

  近来年,随着中国改革开放的深入,越来越多的外国人开始将目光投向中国,中华文化也受到西方民众广泛的关注。贵州遵义,作为首批国家历史文化名城,拥有多个世界级文化遗产地。贵州相关的旅游文本的英译对贵州文化的传播起到关键性作用。

  功能目的论(简称“目的论”)是对翻译具有重要指导作用的理论之一。按照目的论,译者应该根据翻译目的采用相应的翻译策略,对原文进行修改和调整,以弥补源语和目标语之间的差异。本文以目的论为指导,对杨明与王仕佐编写的《贵州旅游?开发与实践》中的第二章内容进行翻译实践研究,并探讨目的论对旅游文本英译的指导意义。

  研究发现,目的论可以指导旅游文本英译。译者应采取多种策略,以提高译文的可接受度。对于富含非物质文化信息旅游文本的翻译,译者需在正确传递原文本意思的基础上,尽量披露文化内容,以达到吸引读者参观旅游的目的。

  关键词:目的论;旅游文本;翻译.

  ABSTRACT

  In recent years, with the further development of China’s reform and opening up,more and more foreign people begin to focus on China. Chinese culture has alsoreceived a lot of attention from Westerners. As one of the first officially recognizedhistorical and cultural cities, Zunyi, a city in Guizhou Province, has many world-levelcultural heritage sites. The English translation of tourism texts about Guizhou playsan essential part in the spreading of the culture of Guizhou.

  Functionalist Skopos Theory (“Skopos Theory” for short) is one of the importanttheories in translation. Based on the theory, the translator should adopt translationstrategies relevant to his/her purpose, and modify or adjust the source text, so as tobridge up the gap between the source and target language. This thesis is a report onthe translation study of Guizhou Tourism: Development and Practice (Chapter 2) byYangming and Wang Shizuo directed by the Skopos Theory. The significance of theSkopos Theory in the English translation of tourism texts is examined.

  This study has found that the Skopos Theory is applicable to the Englishtranslation of tourism texts. The translator should adopt various strategies to improvethe acceptability of the translation. For tourism texts rich in intangible culturalmessage, the translator should reveal the cultural information in addition to accuratelydelivering the original meaning of the source text, so as to attract the readers to visitthe tourism sites.

  Key Words: Skopos Theory; tourism text; translation.

  目 录

  1. 翻译的背景与任务.

  1.1 翻译的背景.

  1.1.1 旅游资料的翻译是一种现实需要.

  随着我国经济的快速发展,国际交流合作的日益繁荣,旅游业的发展也是蒸蒸日上。国家旅游局指出,国内旅游从小众市场向大众化转变,已拥有全世界最大的国内旅游消费市场。贵州被誉为“知名山地旅游目的地”,近年来吸引了越来越多的国内外游客。2016 年 5 月,贵州省旅游工作推进会召开强调学习贯彻落实习近平总书记关于贵州旅游发展的重要指示精神,“全力打造山地旅游发展升级版,建设成为国内一流、世界知名的山地旅游目的地。”

  随着我国“走出去”发展战略不断深化,我国悠久的历史文化以及相关旅游资料也越来越受国际友人关注。游客可以通过旅游资料获取准确的景点和文化信息。因此,旅游资料的翻译,不仅对旅游景点的宣传有着举足轻重的作用,也是促进文化“走出去”的重要手段。

【由于本篇文章为硕士论文,如需全文请点击底部下载全文链接】

  1.1.1 旅游资料的翻译是一种现实需要  1.1.2 国内外对旅游文本及其翻译的研究  1.1.3 功能目的论  1.2 翻译的任务与意义

  2. 过程描述

  2.1 译前准备  2.2 翻译与校对  2.3 报告撰写

  3. 案例分析

  3.1 文化负载词的翻译  3.1.1 直译加注  3.1.2 意译加注  3.1.3 音译加注  3.1.4 音译+意译+加注  3.2 长句的翻译  3.2.1 直译  3.2.2 意译  3.2.3 增译

  4. 实践总结.

  旅游业是贵州遵义的支柱产业之一。旅游宣传材料包含有丰富的非物质文化信息,国外读者可能感到新鲜、陌生。这对于贵州遵义的非物质文化“走出去”

  是契机、更是挑战。如何将遵义民族文化更好地通过译文传播出去是一项重要任务。基于功能目的论的翻译原则,译者在翻译过程中,不能拘泥于词与词的对应上。应该高度重视翻译的目的,不同文化的差异,译文对于目的读者的宣传效果等问题。对于旅游宣传材料的翻译就需要先推敲原文的意境和欲表达的内容,再根据英汉两种语言的不同文化差异及表达方式,或增或减的进行翻译,做到既忠实于原文内容,又符合英文读者的思维习惯。本次实践以功能目的论为指导,对涉及贵州遵义大量非物质文化的一篇文本(《贵州旅游?开发与实践》第二章)进行了汉英翻译。根据翻译,笔者获得如下启示:

  第一,对于富含非物质文化信息旅游文本的翻译,译者应采取多种方法,如直译、意译、加注等,以提高译文的可接受度。

  第二,对于富含非物质文化信息旅游文本的翻译,译者需在正确传递原文本意思的基础上,使译文具有“感染型”,激发读者的兴趣,迎合读者的阅读习惯,达到吸引读者来参观旅游的目的。

  此次翻译实践过程中,笔者发现缺少与遵义非物质文化相关的汉英翻译平行文本以及其他相关资料。一些非物质文化遗产项目官方释义无从查询。笔者通过网络获得的释义,可能不够清晰、精确或者完整,从而影响翻译结果。其次,有些非物质文化遗产项目的释义并无统一说法,笔者只能根据个人判断进行选择采用,这也可能会对翻译质量产生一定的影响。

  最后,笔者希望通过此篇论文,强化汉英翻译人员在从事翻译活动的过程中对于功能目的论的理解和运用意识,以更加精准的译作,缩减文化间差异,进一步传播我国优秀的民族文化,提升我国旅游行业的服务质量。  参考文献

【由于硕士论文篇幅较长,此页面不展示全文,如需全文,请点击下方下载全文链接】

点击下载全文 翻译硕士论文推荐范文6篇第一篇:基于目的论视角旅游文本翻译研究第二篇:学术性文本翻译问题与应对策略第三篇:翻译过程中的信息对等处理研究第四篇:鲁迅翻译诗学与创作诗学思想研究第五篇:画报类文本语言风格与翻译难点分析第六篇:受众意识关照下的翻译策略探究
Copyright © 2008 - 2020 www.shlunwen.com 上海论文网, All Rights Reserved.